linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Probe monster 6.860 repetitie
steekproef 76 staal 54 specimen 31 proefstaaf
proefstuk 7 proefmonster
analyse 4 bepalingsmethode

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

probe oefenen
eens proberen
moet repeteren
heb geoefend
waar zijn
repeteer
oefen
repeteren
Probe bemonstering 14 analysemonster 31 monsters 38 testmonster 8 locatie 7 exemplaar 7 test 26 proef 139 testen
repeteren
oefenen
staaltje
bloedmonster

Verwendungsbeispiele

Probe monster
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dokumente, die Sendungen beizufügen sind, von denen Proben genommen wurden.
documenten waarvan de zendingen vergezeld moeten gaan indien er monsters zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallen der zweite oder andere Tests negativ aus, so gilt die Probe als negativ.
Indien de tweede of andere tests negatief zijn, wordt het monster als negatief beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren B: Die Probe wird mit Salzsäure behandelt.
Werkwijze B: het monster wordt met zoutzuur behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallen der zweite oder andere Tests negativ aus, so gilt die Probe als negativ.
Indien de tweede of andere testen negatief zijn, wordt het monster als negatief beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Probe op proef 9
heliumimplantierte Probe metaalmonster met geimplanteerd helium
DNA-Probe DNA-sonde
DNA-probe
ABR-Probe abortus Bang ringproef
amtliche Probe officieel monster 4
Methylenblau-Probe methyleenblauwproef
radioaktive Probe radioactief preparaat
DVMF-Probe DVMF-proefstaaf
Mesnager-Probe Mesnager-proefstaaf
fehlerhafte Probe ongave proefstaaf
fehlerfreie Probe gave proefstaaf
gealterte Probe verouderde proefstaaf
prismatische Probe rechthoekige proefstaaf
spannungsarmgegluehte Probe spanningsarm gegloeide proefstaaf
zylindrische Probe ronde proefstaaf
entgratene Probe proefstaaf ontdaan van bramen
benachbarte Probe aanliggend proefstuk
zusaetzliche Probe aanvullend proefstuk
ungestoerte Probe ongeroerd monster
ungestörte Probe ongeroerd monster
bakterielle Probe bacteriologisch monster
wassermengenabhängige Probe proportioneel monster
systematische Probe systematische steekproef
systematisch getrokken monster
verzerrte Probe steekproef met systematische fout
onzuivere steekproef
Toluidinblau-Probe test met toluideenblauw
Wafer Probing wafelsondering
seronegative Probe seronegatief monster
gestörte Probe gestoord monster
reduzierte Probe gereduceerde steekproef
Impinger-Probe impinger-monster
mikroskopische Probe microscopisch monster
pyrolysierte Probe gepyrolyseerd monster
Impaktor-Probe impactor-monster
Kingsbury-Probe methode van Kingsley

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Probe

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schwerpunkt des Pendelgeräts ohne Probe
Zwaartepunt van slingerapparatuur zonder testspecimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zellertrag der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
waarde voor de opbrengst in de dosisgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
de steekproefgrootte en het toegepaste schema voor de monsterneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeweils eine Probe ist bestimmt für
Deze zijn respectievelijk bestemd voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung des Bypass-Durchflusses der Probe.
Om de stroom in de omloopleiding te bewaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung des Bypass-Durchflusses der Probe.
Om de stroom in de omloopleiding te meten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Messung der Nebenstrommenge der Probe.
Om de stroom in de omloopleiding te meten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
de steekproefgrootte en het toegepaste steekproefschema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auswahl von Probe, Null- und Kalibriergas.
Om te kiezen tussen bemonsteringsgas, nulgas en ijkgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
größer als Null, enthält die Probe Labmolke.
positief zijn, dan is lebwei aanwezig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird mit Petrolether extrahiert.
Het ruwe vet wordt geëxtraheerd met petroleumether.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollmaterial wie die Probe(n) vorbereiten.
Bereid het controlemateriaal op precies dezelfde wijze als monstermateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Influenzavirus aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende vier:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Masernvirus aus einer klinischen Probe
braken na hoestbui;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Mumpsvirus aus einer klinischen Probe
Laboratoriumcriteria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauchsdatum des für die Probe herangezogenen Erzeugnisses;
Uiterste consumptiedatum van het bemonsterde product;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Formalitäten für den Erhalt einer Probe;
de regels voor de monsterneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan,
de steekproefomvang en het toegepaste steekproefschema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Probe nicht vollständig auflöst, wird die Probe auf 65-70 °C erwärmt.
Verwarm, als de sterolen niet volledig oplossen, tot 65-70 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
gemiddelde specifieke groeisnelheid in de dosisgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussehen der Probe (z. B. Farbe und Trübung),
het uiterlijk van het watermonster (bv. kleur en troebelheid);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registrieren von Versuchstemperatur, Luftdruck, Menge der eingesetzten Probe und Zündverzögerungszeit.
Registreer de testtemperatuur, de atmosferische druk, de gebruikte hoeveelheid stof en de tijdsduur tot ontbranding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Befeuchtung einer Probe mit Wasser wird Wärme erzeugt
Bij bevochtigen met water komt warmte vrij
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Endstadium des Schmelzens): Die Probe enthält keine festen Teilchen mehr.
(eindstadium van het smeltproces): er zijn geen vaste deeltjes meer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auswahl des Gases (Kalibriergas, Probe) oder zum Absperren.
Om te kiezen tussen meetbereikgas, bemonsteringsgas of geen gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auswahl des Gases (Kalibriergas, Probe) oder zum Absperren.
Om te kiezen tussen ijkgas, bemonsteringsgas of geen gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Zubereitung der Probe erfolgt in der folgenden Reihenfolge:
De verdere monsterbereiding wordt uitgevoerd in de onderstaande volgorde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis wird als Prozentsatz Glucose in der Probe ausgedrückt.
Druk het resultaat uit als percentage glucose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist ein Blindversuch ohne die zu analysierende Probe durchzuführen.
Verricht tegelijkertijd een blancobepaling zonder analysemateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 3: Vorbereitung der Probe gemäß ISO 8261:2001
Opmerking 3: Monstervoorbehandeling volgens ISO 8261:2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Neisseria gonorrhoeae aus einer klinischen Probe
detectie van nucleïnezuur van gelekoortsvirus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Nukleinsäure von Neisseria gonorrhoeae in einer klinischen Probe
detectie van antigeen van gele koorts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Nukleinsäure des Influenzavirus in einer klinischen Probe
overdracht van mens op mens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Nukleinsäure des Masernvirus in einer klinischen Probe
elke persoon bij wie een arts de diagnose kinkhoest heeft gesteld; OF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Coxiella burnetii aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende drie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Lyssa-Virus aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende twee laboratoriumtests:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Butter wird für einen bestimmten Zeitraum Probe gelagert.
Voor de opslag van de boter geldt een proefperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Reagentienleerwert und Probe berechnet man die Extinktionsdifferenz E2 – E1.
Bereken het extinctieverschil E2 – E1 voor zowel de blanco- als voor de meetoplossing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird aus dem Wasserbad genommen, um sie bei Raumtemperatur abkühlen zu lassen.
Neem de reageerbuis uit het waterbad en laat tot kamertemperatuur afkoelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 ml Iodlösung (3.1) werden hinzugegeben; anschließend wird die Probe geschüttelt und die Farbe beurteilt.
Voeg 0,5 ml joodoplossing (3.1) toe, schud en kijk welke kleur er ontstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird nochmals 30 Minuten bei 83 °C im Vakuumofen (3.3) getrocknet und erneut gewogen.
Droog nog eens 30 minuten bij 83 °C in de vacuümdroogstoof (3.3) en weeg opnieuw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In etwa 5 Minuten verteilt sich die Probe gleichmäßig auf dem Silicagel.
Laat het zich gedurende ongeveer 5 minuten gelijkmatig over de silicagel verdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe darf beim Transport und während der Lagerung nicht beschädigt oder verändert worden sein.
Het mag niet tijdens het vervoer of de opslag zijn beschadigd of gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
Wanneer een groter aantal knollen wordt genomen, treedt remming op of zijn de resultaten moeilijk te interpreteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Probe sorgfältig mit ungefähr 50 µl Lysozymlösung bedecken und für 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
Bedek elk venstertje met ongeveer 50 µl lysozym-oplossing en incubeer gedurende 10 minuten bij kamertemperatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fügt man einer wässrigen Lösung der Probe geringe Mengen an Natriumborat hinzu, entsteht ein Gel
Bij toevoeging van kleine hoeveelheden natriumboraat aan een waterige oplossing ontstaat een gel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach demselben Verfahren ist ein Blindversuch ohne die zu analysierende Probe durchzuführen.
Verricht op gelijke wijze een blancobepaling zonder analysemateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der verdünnten Abgase
Massa van het verdunde uitlaatgasmonster dat door het deeltjesbemonsteringsfilter wordt gevoerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 25 g einer gepoolten Probe von der Halshaut nicht nachweisbar
Afwezig in 25 g van een samengevoegd nekvelmonster
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messzelle des Leitfähigkeitsmessgerätes wird 2 mal mit der zu untersuchenden Probe gespült.
Spoel de meetcel van de geleidbaarheidsmeter tweemaal met de te onderzoeken oplossing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer angereicherten (Blind-)Probe muss die Wiederfindungsrate bei Futtermitteln mindestens 80 % betragen.
Voor het (blanco) voedermonster met toevoeging moet het terugvindingspercentage ten minste 80 % bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Einwaage richtet sich nach dem vermuteten Gehalt an Gossypol in der Probe.
De af te wegen hoeveelheid analysemateriaal hangt af van het te verwachten gehalte aan gossypol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Halofuginongehalt w (in mg/kg) der Probe wird nach folgender Formel berechnet:
Het gehalte aan halofuginon w (mg/kg) wordt verkregen met de volgende formule:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Referenzsubstanz wird bei jeder Probe des Inokulums auf die gleiche Weise geprüft.
Met elke partij microbieel entmateriaal wordt de referentiestof op dezelfde wijze getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere Stufe für die Entnahme der Probe vorgesehen werden.
In een sectorale overeenkomst kan een ander stadium voor de monsterneming worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl Kisten in einer Probe richtet sich nach dem festgestellten Risiko.
Het aantal gewogen dozen moet evenredig zijn aan het geschatte risiconiveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl Kisten in einer Probe richtet sich nach dem festgestellten Risiko.
Het aantal steekproefsgewijs gewogen dozen moet evenredig zijn aan het geschatte risiconiveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Voeder in pellets kan voorgezeefd worden als beide fracties afzonderlijk geanalyseerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass alle Abteilungen des Stalls in der Probe anteilmäßig erfasst sind.
Er wordt voor gezorgd dat alle delen van een stal op evenredige wijze worden bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Ventile zum wahlweisen Einleiten der Probe, von Kalibriergas oder Nullgas in den Analysator.
Geschikte kleppen om naar keuze het bemonsteringsgas, meetbereikgas of lucht naar het analyseapparaat te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Ventile zum wahlweisen Einleiten der Probe, von Kalibriergas oder Nullgas in den Analysator.
Geschikte kleppen om naar keuze het bemonsteringsgas, ijkgas of nulgas naar het analyseapparaat te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Glas wird verschlossen und kräftig geschüttelt, damit sich die Probe auflöst.
Sluit het flesje af en schud krachtig om de sterolen op te lossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem kleinen Prüfkolben 1 ml der Probe mit 1 ml Wasser verdünnen.
Verdun in een kleine reageerbuis 1 ml van de oplossing met 1 ml water.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abwesenheit von Fäkal-Streptokokken in einer Probe von 250 ml;
afwezigheid van streptococcus faecalis in 250 ml;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abwesenheit von sulfitreduzierenden sporenbildenden Anaerobiern in einer Probe von 50 ml;
afwezigheid van sulfietreducerende sporenvormende anaerobe bacteriën in 50 ml;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abwesenheit von Pseudomonas aeruginosa in einer Probe von 250 ml;
afwezigheid van pseudomonas aeruginosa in 250 ml;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Probe ist durchzuführen, wenn die Ausrüstung des Schiffes möglichst weit fortgeschritten ist.
Het bespuiten moet worden uitgevoerd in de meest gevorderde staat van de bouw van het schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese restlichen 10 ml der abgesetzten Probe werden in ein Larvenzählbecken oder in eine Petrischale gegossen.
Breng de resterende 10 ml met het bezinksel over in een schaal voor het tellen van larven of een petrischaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der verdünnten Luft
Massa van het verdunningsluchtmonster dat door de deeltjesbemonsteringsfilters wordt gevoerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der verdünnten Abgase
Massa van het verdunde uitlaatgasmonster dat door de deeltjesbemonsteringsfilters wordt gevoerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der doppelt verdünnten Abgase
Massa van het dubbel verdunde uitlaatgasmonster dat door de deeltjesbemonsteringsfilters wordt gevoerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
An einer Probe von Nebenhodenspermien (oder Spermien aus dem Samenleiter) ist eine morphologische Untersuchung durchzuführen.
Er wordt een morfologische evaluatie van een spermamonster uit de epididymis (of het vas deferens) uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Transport der Probe hat so zu erfolgen, dass die Lebensmittelprobe unversehrt erhalten bleibt.
De levensmiddelmonsters moeten zodanig worden bewaard en vervoerd dat de integriteit ervan bewaard blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird bei 550 oC verascht; der Rückstand wird gewogen.
De stof wordt gegloeid bij een temperatuur van 550 oC, waarna het residu wordt gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den anderen Mitgliedstaaten muss die Probe mindestens 100 Tiere umfassen.
Voor de overige lidstaten omvat de minimumsteekproef ten minste 100 dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe des verdünnten Abgases
Massa van het verdunde uitlaatgasmonster dat door het deeltjesbemonsteringsfilter wordt gevoerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Toxin produzierendem C. diphtheriae oder C. ulcerans aus einer klinischen Probe
overdracht van mens op mens; blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DO Gelöster Sauerstoff (Dissolved Oxygen) (mg/l) — Konzentration des in einer wässrigen Probe gelösten Sauerstoffs.
DO Opgeloste zuurstof (mg/l) is de concentratie zuurstof die is opgelost in een waterig medium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Extinktionsdifferenz des Leerwerts ist von derjenigen der Probe abzuziehen (= ΔΕ):
Trek nu het extinctieverschil van de blanco- van dat van de meetoplossing (= ΔΕ) af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 20 g der Probe werden so fein gemahlen, dass sie das Sieb vollständig passieren.
Twintig gram van het te onderzoeken product wordt zodanig gemalen dat het geheel door de zeef gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der als Probe entnommenen Waren gehen zu Lasten des Auftragnehmers.
De kosten van de voor de monsterneming gebruikte producten komen ten laste van de leverancier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
Biologische afbraak kan worden aangetoond door het experiment te herhalen met een gesteriliseerd bodemmonster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden wird die Probe unverzüglich, wie unter 4.1.2 angegeben, gemahlen und entsprechend den Angaben unter 4.2.2 getrocknet.
Maak onmiddellijk daarna fijn als beschreven onder 4.1.2 en droog als beschreven onder 4.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf 0,2 % Feuchtigkeit (absolut) nicht überschreiten.
Het verschil tussen de resultaten van een duplobepaling mag niet meer bedragen dan 0,2 % absoluut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf die folgenden Werte nicht überschreiten:
Het verschil tussen de resultaten van een duplobepaling mag niet meer bedragen dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf 10 % (relativ) Ammoniak nicht überschreiten.
Het verschil tussen de resultaten van een duplobepaling mag niet meer bedragen dan 10 % relatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf 10 % des höheren Werts nicht überschreiten.
Het verschil tussen de resultaten van een duplobepaling mag niet meer dan 10 % van het hoogste resultaat bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entferner flüchtiger Partikel muss über Funktionen verfügen, die die Verdünnung der Probe und das Entfernen flüchtiger Partikel ermöglichen
De VPR bevat voorzieningen voor monsterverdunning en verwijdering van vluchtige deeltjes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Ventile zum wahlweisen Einleiten der Probe, von Kalibriergas oder zum Schließen der Zufuhrleitung in den Analysator.
Geschikte kleppen om naar keuze het bemonsteringsgas, meetbereikgas of nulgas naar het analyseapparaat te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche des Sterin-Peaks (Stigmasterin und Sitosterin) und des Betulin-Peaks der Probe werden bestimmt, und R2 wird berechnet:
Bepaal het oppervlak van de sterol-piek (stigmasterol en sitosterol) en de betulinolpiek in de monsteroplossing en bereken R2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit verdünnter Essigsäure (4.5.1) wird der pH-Wert 4,6 eingestellt; dann wird die Probe zentrifugiert (5 Minuten, 3000 g).
Breng de pH met verdund azijnzuur (4.5.1) op 4,6 en centrifugeer (5 minuten, 3000 g).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht der für die Extraktion verwendeten Probe muss ausreichend groß sein, um die Anforderungen an die Messempfindlichkeit zu erfüllen.
De voor de producten in kwestie gebruikte specifieke monsterbereidingsprocedures moeten worden gevalideerd volgens internationaal aanvaarde richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das angegebene Gewicht von Fleischproben bezieht sich auf eine Probe von Fleisch, das frei ist von Fett und Bindegewebe.
Het aangegeven gewicht geldt voor een vleesmonster zonder vet of vlies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verdauungsvorgang gilt als zufrieden stellend, wenn nicht mehr als 5 % des ursprünglichen Gewichts der Probe auf dem Sieb bleiben.
Het digestieproces is naar behoren verlopen als op de zeef niet meer dan 5 % van het uitgangsgewicht achterblijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Test-Reihe ist eine Methodenleerwert-Probe oder vorzugsweise eine Matrixleerprobe sowie eine Referenzprobe im interessierenden Bereich einzubeziehen.
Elke testserie moet een procedureblanco, of bij voorkeur een matrixblanco, en een referentiemonster voor het betrokken concentratieniveau bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ölen und Fetten wird eine Probe von 25 g in eine Schale entsprechender Abmessung genau eingewogen.
Van oliën en vetten wordt een hoeveelheid van 25 g nauwkeurig afgewogen in een voor deze hoeveelheid passende schaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeweils für die zweite Probe von STD1, Rf1(a) und Rf1(b) ist der Reaktionsfaktor zu berechnen.
Bereken de responsfactor voor elke duplo van STD1, Rf1(a) en Rf1(b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Mitgliedstaaten mit einer Schafpopulation von mehr als 750000 ausgewachsenen Tieren muss die Probe mindestens 600 Tiere umfassen.
Voor lidstaten waarvan de populatie volwassen schapen meer dan 750000 dieren bedraagt, omvat deze minimumsteekproef ten minste 600 dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird in einen Messkolben (5.5) eingewogen (6.2) und mit etwa 70 ml warmem Wasser versetzt.
Weeg de gekozen monsterhoeveelheid (punt 6.2) af in een maatkolf (punt 5.5) en voeg circa 70 ml warm water toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Probe bereits früher als 24 Stunden nach der Behandlung entnommen, so ist dies zu begründen.
Voor het gebruik van een bemonsteringstijdstip binnen 24 uur na de behandeling moet een motivering worden gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM