Die Proben können von für den menschlichen Verzehr geschlachteten, im Haltungsbetrieb verendeten oder lebenden Tieren genommen werden.
De steekproef kan worden samengesteld uit voor menselijke consumptie geslachte, op het landbouwbedrijf gestorven en levende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risiko „sehr hoch“: 20 % Probe.
zeer groot risico: 20 % van de steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der Probe wird nach dem Zufallsprinzip ausgewählt.
Een deel van de steekproef wordt op aselecte wijze gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Erhebungen durchgeführt, so sollten diese an einer statistisch repräsentativen Probe der zu untersuchenden Pflanzenpopulation ausgerichtet werden.
Surveyonderzoeken moeten gebaseerd zijn op een statistisch representatieve steekproef van de onderzochte plantenpopulatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die repräsentativen Proben werden zusammengestellt, indem die Summe der Entnahmen durch drei geteilt wird.
Een representatieve steekproef bestaat uit één derde van het totale aantal monsternemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Los wird gemäß den Anforderungen der TSI eine beliebige Probe entnommen.
Van elke partij wordt overeenkomstig de TSI een aselecte steekproef getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss von mindestens zwei Vertragsparteien mit stark unterschiedlichen Fahrzeugbetriebsbedingungen Proben ziehen.
De steekproef van de fabrikant moet uit ten minste twee overeenkomstsluitende partijen met sterk verschillende gebruiksomstandigheden worden genomen.
Beispiel: Ein Betreiber nimmt täglich in der MBZ1 eine Probe von einigen Gramm Kernmaterial für Routineanalysen und schickt sie in sein Labor in der MBZ2, die sich in der gleichen Anlage befindet.
Bijvoorbeeld: Een exploitant neemt dagelijks met het oog op routineanalyse een staal van enkele grammen kerntechnisch materiaal van MBA1 en brengt dit over naar zijn laboratorium, gelegen in MBA2 in dezelfde installatie.
Alleen wanneer geen 10 specimens beschikbaar zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt und wird von dem Produkt korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het positief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel correct ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het positief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel verkeerd ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der negative Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt und wird von dem Produkt korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het negatief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel correct ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der negative Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
Een specimen waarvan bekend is dat het negatief is voor de doelmerker en dat door het hulpmiddel verkeerd ingedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese schwach positiven Proben müssen eine Viruskonzentration enthalten, die dem Dreifachen der Viruskonzentration des 95 % positiven Cut-Off-Wertes entspricht.
Laag-positieve specimens moeten een virusconcentratie bevatten die overeenkomt met driemaal de 95 % positieve afkapvirusconcentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Leistungsbewertung verwendeten positiven Proben sind so auszuwählen, dass sie auch eine abweichende und schwache Antigen-Expression widerspiegeln.
Bij het doeltreffendheidsonderzoek gebruikte positieve specimens moeten zodanig worden gekozen dat ze wisselende en zwakke antigeenexpressie weerspiegelen.
wenn die Probe senkrecht zur Walzrichtung genommen wird,
indien het proefstuk loodrecht op de walsrichting is uitgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Probe ist das Ergebnis nicht zufriedenstellend, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Proben erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
één monster heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Probe parallel zur Walzrichtung genommen wird, A ≥ 16 %,
indien het proefstuk in de walsrichting wordt uitgenomen: A ≥ 16 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Probe parallel zur Walzrichtung entnommen wird,
indien het proefstuk in de walsrichting is uitgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Probe senkrecht zur Walzrichtung genommen wird, A ≥ 14 %.
indien het proefstuk loodrecht op de walsrichting wordt uitgenomen: A ≥ 14 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Qualitätsprüfung der Schweißnähte nimmt die zugelassene Prüfstelle ferner Prüfungen an Proben vor, die nach Wahl des Herstellers einem Test-Produktionsabschnitt oder einem Behälter entnommen werden.
De keuringsinstantie verricht bovendien proeven op proefstukken die, naar keuze van de fabrikant, genomen zijn van een productiemonster of van een drukvat, teneinde de kwaliteit van de lassen te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Anhang I Nummer 2.1.2 genannten Behältern werden diese Prüfungen an Proben zur Feststellung der Übereinstimmung der Proben mit den wesentlichen Sicherheitsanforderungen in Anhang I Nummer 2.1.2 durch eine Wasserdruckprüfung an fünf Behältern ersetzt, die nach dem Zufallsprinzip jedem Los entnommen werden.
Voor de in bijlage I, punt 2.1.2, bedoelde drukvaten worden deze proeven op proefstukken vervangen door een hydraulische proef op vijf willekeurig gekozen drukvaten van elke partij om na te gaan of zij voldoen aan de essentiële veiligheidsvoorschriften van bijlage I, punt 2.1.2.
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analyses moeten worden opgevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analysen moeten worden opgevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Labor sind die Proben bis zur bakteriologischen Untersuchung gekühlt aufzubewahren; diese muss vorzugsweise innerhalb von 24 Stunden nach Eingang der Probe, jedoch spätestens 96 Stunden nach der Probenahme, erfolgen.
In het laboratorium worden de monsters koel bewaard tot het bacteriologische onderzoek, dat bij voorkeur wordt uitgevoerd binnen 24 uur na ontvangst zodat met de analyse uiterlijk 96 uur na de verzameling van het monster wordt begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probebemonstering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist darauf zu achten, dass alle Abteilungen des Stalls in der Probe anteilmäßig erfasst sind.
Er wordt voor gezorgd dat alle afdelingen van een stal op evenredige wijze bij de bemonstering worden vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Herden sind ungeachtet der Zahl der Beprobungs- und Testvorgänge nur einmal je Besatz zu rechnen und nur im Jahr der ersten positiven Probe zu melden.
Positieve koppels slachtkuikens worden slechts éénmaal per ronde geteld, ongeacht het aantal bemonsteringen en tests, en worden alleen gerapporteerd in het jaar van de eerste positieve bemonstering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment, der/die/das Gegenstand des Antrags ist, oder in Teilen davon die Anzahl der Zuchtbetriebe/Zuchtgebiete begrenzt oder sind überhaupt keine Zuchtbetriebe/Zuchtgebiete vorhanden und muss die Probe daher bei Wildpopulationen entnommen werden, so ist die geografische Lage der Probenahme anzugeben.
Als het aantal kwekerijen/kweekgebieden beperkt is of er in de gehele lidstaat, het gehele gebied of het gehele compartiment of delen ervan waarop de aanvraag betrekking heeft, geen kwekerijen/kweekgebieden aanwezig zijn en de bemonstering daarom bij in het wild levende populaties wordt verricht, moet de geografische ligging van de bemonsteringsplaats worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird durch ein Teil des Systems (Wärmetauscher, Gebläse usw.) die Konzentration eines beliebigen gasförmigen Schadstoffs in dem verdünnten Abgas verändert, dann muss die Probe dieses Schadstoffs vor diesem Teil entnommen werden, wenn das Problem nicht beseitigt werden kann.
Indien enig onderdeel van de apparatuur (warmtewisselaar, ventilator enz.) van invloed is op de concentratie van een gasvormige verontreinigende stof in het verdunde gas, moet de bemonstering van deze verontreinigende stof vóór dat onderdeel plaatsvinden indien het probleem niet kan worden opgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beheizte Flammenionisations-Detektor (HFID) muss mit einem System mit konstantem Durchfluss (Wärmetauscher) verwendet werden, um eine repräsentative Probe zu erhalten, wenn Schwankungen des Durchflusses durch die CFV- oder CFO-Anlage nicht ausgeglichen werden.
De vlamionisatiedetector (HFID) wordt gebruikt met een systeem met constant debiet (warmtewisselaar) met het oog op een representatieve bemonstering, tenzij de debietvariatie in het CFV- of CFO-systeem wordt gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Abteilungen des Stalls müssen in der Probe anteilmäßig erfasst sein.
Er wordt voor gezorgd dat alle afdelingen van een stal op evenredige wijze bij de bemonstering worden vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Herden sind ungeachtet der Zahl der Beprobungs- und Testvorgänge nur einmal je Besatz zu rechnen und nur im Jahr der ersten positiven Probe zu melden.
Positieve koppels kalkoenen worden slechts eenmaal per ronde geteld, ongeacht het aantal bemonsteringen en testen, en worden alleen in de rapportage opgenomen in het jaar van de eerste positieve bemonstering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Herden sind ungeachtet der Zahl der Beprobungs- und Testvorgänge nur einmal je Besatz zu rechnen und nur im Jahr der ersten positiven Probe zu melden.
Positieve koppels slachtkuikens worden slechts éénmaal per ronde geteld, ongeacht het aantal bemonsteringen en testen, en worden alleen in de rapportage opgenomen in het jaar van de eerste positieve bemonstering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird — nach Länge oder Gewicht — beim Fang im Zuchtbetrieb und an den während des Transports verendeten Fischen nach dem ICCAT-Meldeverfahren im Rahmen von Task II entnommen.
De bemonstering, op basis van de lengte of het gewicht, vindt plaats tijdens het oogsten op het viskweekbedrijf, en op de dode vis tijdens het vervoer volgens de door de ICCAT vastgestelde methode voor de melding van de gegevens in het kader van taak II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe — nach Länge oder Gewicht — wird nach dem ICCAT-Meldeverfahren gemäß Task II im Zuchtbetrieb bei der Entnahme aus den Netzkäfigen und an toten Fischen während des Transports gezogen.
De bemonstering, op basis van de lengte of het gewicht, vindt plaats tijdens het oogsten op het kweek- of mestbedrijf, en op de dode vis tijdens het vervoer volgens de door de ICCAT vastgestelde methode voor de melding van gegevens in het kader van taak II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probeanalysemonster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 100 ml 75 %iger Schwefelsäure je Gramm Probe versetzt.
Aan het analysemonster in een erlenmeyer van ten minste 200 ml met ingeslepen stop, 100 ml 75 gewichtsprocent zwavelzuur per gram monster toevoegen en de erlenmeyer sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in einem mindestens 200 ml fassenden Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 100 ml 75 %iger Schwefelsäure je Gramm Probe versetzt.
Aan het analysemonster in een erlenmeyer van ten minste 200 ml met ingeslepen stop, 100 ml 75 gewichtsprocent zwavelzuur per gram monster toevoegen en de erlenmeyer sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in einem mindestens 200 ml fassenden Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Probe wird mit 80 ml im kochenden Wasserbad vorgewärmtem Dimethylformamid je Gramm Probe versetzt, der Kolben wird mit dem Stopfen verschlossen, geschüttelt zwecks vollständiger Benetzung der Probe und eine Stunde lang im kochenden Wasserbad belassen.
Aan het analysemonster in een erlenmeyer van ten minste 200 ml met ingeslepen glazen stop, 80 ml dimethylformamide per gram monster toevoegen, dat vooraf in een kokendwaterbad is verwarmd. De stop op de erlenmeyer plaatsen, schudden om het monster goed te bevochtigen en gedurende één uur in een kokendwaterbad houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Probe von mindestens 1 g im Kjeldahl-Kolben werden der Reihe nach 2,5 g Kaliumsulfat, 0,1 bis 0,2 g Selendioxyd und 10 ml Schwefelsäure (relative Dichte bei 20 °C: 1,84) gegeben.
Aan het analysemonster in de kolf, dat ten minste 1 g bedraagt, in deze volgorde toevoegen: 2,5 g kaliumsulfaat, 0,1-0,2 g seleendioxide en 10 ml zwavelzuur (relatieve dichtheid bij 20°C: 1,84).
Korpustyp: EU DGT-TM
W Trockenmasse (g) der Probe.
W drooggewicht (g) van het analysemonster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der in den Erlenmeyerkolben (3.1.a) eingegebenen Analyseprobe werden 100 ml Schwefelsäure (3.2.a) pro Gramm Probe hinzugegeben.
Aan het in de erlenmeyer (punt 3.1.a)) overgebrachte analysemonster 100 ml zwavelzuur (punt 3.2.a)) per gram analysemonster toevoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird in ein Glasgefäß gegeben, das im entsprechenden Teil der Unionsmethode beschrieben ist, anschließend wird das Wägeglas sofort wieder gewogen und die Trockenmasse der Probe durch Differenzbildung ermittelt. Die Analyse wird gemäß den Angaben in dem entsprechenden Teil des Verfahrens zu Ende geführt.
Het analysemonster overbrengen in het glazen vaatje als bedoeld in het desbetreffende gedeelte van de uniale methode en het weegflesje onmiddellijk nog eens wegen en het drooggewicht van het analysemonster berekenen door aftrekking. De analyse voltooien overeenkomstig de instructies in het desbetreffende gedeelte van de specifieke methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formeln, die dann anzuwenden sind, wenn eine Komponente des Gemischs aus einer Probe und eine andere Komponente aus einer zweiten Probe herausgelöst werden:
Formules die moeten worden toegepast wanneer een bestanddeel van een mengsel wordt verwijderd uit één analysemonster en een ander bestanddeel uit een tweede analysemonster:
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen ersten Faserbestandteils (in der ersten Probe mit dem ersten Reagenz aufgelöste Komponente);
het percentage van het eerste droge en zuivere bestanddeel (van het eerste analysemonster, opgelost in het eerste reagens),
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Prozentsatz des trockenen und reinen zweiten Faserbestandteils (in der zweiten Probe mit dem zweiten Reagenz aufgelöste Komponente);
het percentage van het tweede droge en zuivere bestanddeel (van het tweede analysemonster, opgelost in het tweede reagens),
Korpustyp: EU DGT-TM
Probemonsters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wasserbad zur Temperierung der zu untersuchenden Probe auf etwa 20 °C (20 ± 2 °C).
Waterbad waarmee de temperatuur van de monsters op ongeveer 20 °C kan worden gebracht (20 ± 2 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tyrosin muss im Hydrolysat der nicht oxidierten Probe bestimmt werden.
Tyrosine moet worden bepaald in hydrolysaten van niet-geoxideerde monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen unter 1 genannten Aminosäuren können aus dem Hydrolysat der oxidierten oder der nicht oxidierten Probe bestimmt werden.
Alle andere aminozuren die in punt 1 zijn genoemd kunnen zowel in geoxideerde als in niet-geoxideerde monsters worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl Cystin als auch Cystein werden im Hydrolysat der oxidierten Probe als Cysteinsäure bestimmt, jedoch als Cystin (C6H12N2O4S2, M = 240,30 g/mol) unter Verwendung der Molmasse von 120,15 g/mol (0,5 × 240,30 g/mol) berechnet.
Cystine en cysteïne worden in hydrolysaten van geoxideerde monsters beide bepaald als cysteïnezuur, maar berekend als cystine (C6H12N2O4S2, M = 240,30 g/mol) door een molecuulgewicht van 120,15 (= 0,5 × 240,30 g/mol) te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Probenahme, d. h. Entnahme, Beschriftung und Versiegeln der Probe;
de bemonstering, d.w.z. het verzamelen, merken en verzegelen van monsters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung chemischer Trockner zur Entfernung von Wasser aus der Probe ist nicht zulässig.
Chemische droging is niet toegestaan voor de verwijdering van het water uit de monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei der Gruppe mit hoher Dosis neuropathologische Veränderungen beobachtet werden, soll anschließend eine Probe von jedem der potenziell betroffenen Gewebebereiche aus der Gruppe mit mittlerer und niedriger Dosis kodiert und nacheinander untersucht werden.
Als er in de hoogste dosisgroep neuropathologische veranderingen worden waargenomen, worden er van elk van de mogelijk aangetaste weefsels van de tussengroepen en de laagste groep monsters genomen en sequentieel onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erhalt sind die Proben zu prüfen, um sicherzustellen, dass die Verpackung nicht beschädigt und die Probe (sofern tiefgefroren) gut tiefgefroren ist.
Bij ontvangst moeten de monsters worden gecontroleerd om na te gaan of de verpakkingen niet beschadigd zijn en de monsters goed bevroren zijn (indien bevroren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontrollmaterial nach demselben Verfahren testen wie die Probe(n).
Onderzoek het controlemateriaal op dezelfde wijze als de monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probetestmonster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Assays zur Amplifikation von Zielsequenzen entspricht eine Funktionskontrolle für jede Probe (interne Kontrolle) dem Stand der Technik. Diese Kontrolle soll möglichst das ganze Verfahren, d. h. die Extraktion, Amplifikation/Hybridisierung und den Nachweis überprüfen.
Voor amplificatietests van doelsequenties moet voor elk testmonster een functionele controle (interne controle) overeenkomstig de stand van de techniek plaatsvinden. Deze controle moet voor zover mogelijk voor het gehele proces gebeuren, dat wil zeggen extractie, amplificatie/hybridisatie, detectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Messgerät muss aus einer Lichtquelle, einer Halterung für die Probe, einem Empfänger mit Fotozelle, einem Anzeigegerät (siehe Abbildung 1) und der notwendigen Einrichtung zur Eliminierung der Wirkung fremder Lichtquellen bestehen.
De apparatuur moet een lichtbron, een steun voor het testmonster, een ontvangunit met fotodetector en een meter omvatten (zie figuur 1), alsook een middel om de effecten van niet van de lichtbron afkomstig licht uit te schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Vorrichtung muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Lichtquelle und des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Met het mechanisme moet het mogelijk zijn het testmonster zo te plaatsen dat de as van de arm van de lichtbron en die van de ontvanger elkaar ter hoogte van het reflecterende oppervlak kruisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss eine Lichtquelle umfassen, ferner eine Halterung für die Probe, einen Empfänger mit Fotozelle, ein Anzeigegerät (siehe Abbildung 1) und die notwendigen Einrichtungen zur Ausschaltung der Wirkung von Fremdlicht.
De apparatuur moet een lichtbron, een steun voor het testmonster, een ontvangunit met fotodetector en een meetinstrument omvatten (zie figuur 1), alsmede middelen om de effecten van niet van de lichtbron afkomstig licht uit te schakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenhalter besteht aus einem 560 mm hohen rechteckigen Rahmen mit zwei im Abstand von 150 mm starr angebrachten parallelen Stäben, an denen sich Stifte zur Befestigung der Probe in einer mindestens 20 mm von dem Rahmen entfernten Ebene befinden.
De monsterhouder bestaat uit een rechthoekig 560 mm hoog frame en bezit twee star met elkaar verbonden parallelle staven op 150 mm afstand van elkaar, waarop pennen zijn aangebracht voor het monteren van het testmonster dat zich in een vlak op ten minste 20 mm van het frame bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die relative Wiederholstandardabweichung beschreibt die Variabilität der Ergebnisse, die von dem gleichen Analytiker mit den gleichen Geräten unter den gleichen Bedingungen mit der gleichen Probe in kurzen Zeitabständen unabhängig voneinander erzielt wurden; ein Relativwert von 2 % sollte nicht überschritten werden.
De relatieve standaarddeviatie van de herhaalbaarheid, die een maat is voor de variabiliteit van onafhankelijke analyseresultaten die binnen korte tijd door dezelfde persoon met dezelfde apparatuur onder dezelfde omstandigheden met hetzelfde testmonster worden verkregen, mag niet groter zijn dan 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 15-minütigem Rühren der Butter wird eine Probe genommen.
Roer de boter 15 s voordat er een testmonster wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Probe (5.1.1, 5.1.2 oder 5.1.3) werden etwa 75 ml der Extraktionslösung (4.4) hinzugefügt; anschließend wird ca. 15 Minuten umgerührt oder stark geschüttelt und mit Extraktionslösung (4.4) aufgefüllt.
Voeg ongeveer 75 ml extractievloeistof (4.4) toe aan het testmonster (5.1.1, 5.1.2 of 5.1.3), roer of schud krachtig gedurende ongeveer 15 minuten en vul aan met extractievloeistof (4.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Probelocatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Isolierung von Listeria monocytogenes aus einer normalerweise sterilen Probe;
isolatie van Listeria monocytogenes uit een normaal steriele locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Neisseria meningitidis aus einer normalerweise sterilen Probe oder aus Hautblutungen;
isolatie van Neisseria meningitidis uit een normaal steriele locatie of uit huidlaesies in de vorm van purpura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Neisseria-meningitidis-Nukleinsäure aus einer normalerweise sterilen Probe oder aus Hautblutungen;
detectie van nucleïnezuur van Neisseria meningitidis uit een normaal steriele locatie of uit huidlaesies in de vorm van purpura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Streptococcus pneumoniae aus einer normalerweise sterilen Probe;
isolatie van Streptococcus pneumoniae uit een normaal steriele locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Nukleinsäure von Streptococcus pneumoniae in einer normalerweise sterilen Probe;
detectie van nucleïnezuur van Streptococcus pneumoniae uit een normaal steriele locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Streptococcus-pneumoniae-Antigen in einer normalerweise sterilen Probe;
detectie van Streptococcus pneumoniae-antigeen uit een normaal steriele locatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Nukleinsäure von Coxiella burnetii in einer klinischen Probe
isolatie van S. pneumoniae uit een normaal steriele locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Probeexemplaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Probe ist in einem dunklen und trockenen Behälter zu lagern; diese Probe wird nachfolgend als „ungeprüfte Vergleichsprobe“ verwendet.
Een exemplaar wordt in een donkere en droge houder opgeborgen om later als „niet-blootgesteld referentie-exemplaar” te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung ist die Probe in einer verdünnten neutralen Waschlösung zu reinigen, zu trocknen und auf Einhaltung der Vorschriften nach 1.2 bis 1.4 zu überprüfen.
Na de test wordt het exemplaar afgewassen in een verdunde neutrale detergentoplossing en gedroogd en wordt nagegaan of het voldoet aan de voorschriften van de punten 1.2 tot en met 1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farbbeständigkeit: Die Farben der geprüften Probe müssen noch den Vorschriften nach Anhang 6 entsprechen.
Kleurvastheid — De kleuren van het blootgestelde exemplaar moeten blijven voldoen aan de voorschriften van bijlage 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist dann einem simulierten Regen auszusetzen, und der Rückstrahlwert darf dabei nicht kleiner als 90 % des Wertes sein, der bei der Messung im trockenen Zustand nach 1.4.2 erzielt wurde.
Het exemplaar wordt vervolgens blootgesteld aan gesimuleerde regenval en de lichtsterktecoëfficiënt moet in deze omstandigheden ten minste 90 % bedragen van de waarde die wordt verkregen in droge omstandigheden, zoals uitgelegd in punt 1.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Probe des Musters ist 48 Stunden lang der Einwirkung eines Salznebels auszusetzen; die Prüfdauer beträgt zweimal 24 Stunden mit einer Pause von 2 Stunden, in der man die Probe trocknen lässt.
Een exemplaar van het monster wordt onderworpen aan de inwerking van zoute nevel gedurende 48 uur, d.w.z. gedurende twee perioden van elk 24 uur met een pauze van 2 uur waarin het monster kan drogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probetest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liegt die Obergrenze des für den Stahl angegebenen Härtebereichs über 240 HB, so muss eine aus dem fertigen Zylinder entnommene Probe nach den Vorschriften von Anlage A Absatz A.3 geprüft werden und den dort genannten Anforderungen entsprechen.
Indien de bovengrens van de voor het staal opgegeven treksterkte meer dan 950 MPa bedraagt, moet het staal van een voltooide cilinder aan een test van de scheurvastheid onder door sulfide veroorzaakte spanning worden onderworpen overeenkomstig punt A.3 (aanhangsel A) en aan de daarin gestelde eisen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine in einer Probe von 25 g
Afwezig bij test met 25 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Probeproef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für einen Bediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 180 Tage oder, falls es sich um einen Bediensteten auf Probe handelt, bis zu einem Monat nach Ablauf der Probezeit.
voor het personeelslid dat recht heeft op de kostwinnerstoelage: 180 dagen of – voor een personeelslid op proef – de proeftijd plus één maand.
steekproef met systematische fout
onzuivere steekproef
Modal title
...
Toluidinblau-Probe
test met toluideenblauw
Modal title
...
Wafer Probing
wafelsondering
Modal title
...
seronegative Probe
seronegatief monster
Modal title
...
gestörte Probe
gestoord monster
Modal title
...
reduzierte Probe
gereduceerde steekproef
Modal title
...
Impinger-Probe
impinger-monster
Modal title
...
mikroskopische Probe
microscopisch monster
Modal title
...
pyrolysierte Probe
gepyrolyseerd monster
Modal title
...
Impaktor-Probe
impactor-monster
Modal title
...
Kingsbury-Probe
methode van Kingsley
Modal title
...
auf Probeop proef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für einen Bediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 180 Tage oder, falls es sich um einen Bediensteten aufProbe handelt, bis zu einem Monat nach Ablauf der Probezeit.
voor het personeelslid dat recht heeft op de kostwinnerstoelage: 180 dagen of – voor een personeelslid opproef – de proeftijd plus één maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
amtliche Probeofficieel monster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede amtlicheProbe wird am Ort der Entnahme gemäß den Vorschriften des Mitgliedstaats versiegelt und gekennzeichnet.
Elk voor officieel gebruik genomen monster wordt op de plaats van bemonstering verzegeld en geïdentificeerd volgens de in de lidstaat geldende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede amtlicheProbe wird am Ort der Entnahme versiegelt und gemäß den Vorschriften der Mitgliedstaaten gekennzeichnet.
Elk officieelmonster wordt op de plaats van bemonstering verzegeld en geïdentificeerd volgens de in de lidstaten geldende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede amtlicheProbe wird am Ort der Entnahme gemäß den Vorschriften des Mitgliedstaats versiegelt und gekennzeichnet.
Elk officieelmonster wordt op de plaats van bemonstering verzegeld en geïdentificeerd volgens de in de lidstaat geldende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede amtlicheProbe wird am Ort der Probenahme gemäß den Vorschriften des Mitgliedstaats versiegelt und gekennzeichnet.
Elk officieelmonster wordt op de plaats van bemonstering verzegeld en geïdentificeerd volgens de in de lidstaat geldende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Probe
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwerpunkt des Pendelgeräts ohne Probe
Zwaartepunt van slingerapparatuur zonder testspecimen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zellertrag der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
waarde voor de opbrengst in de dosisgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
de steekproefgrootte en het toegepaste schema voor de monsterneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeweils eine Probe ist bestimmt für
Deze zijn respectievelijk bestemd voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung des Bypass-Durchflusses der Probe.
Om de stroom in de omloopleiding te bewaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überwachung des Bypass-Durchflusses der Probe.
Om de stroom in de omloopleiding te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Messung der Nebenstrommenge der Probe.
Om de stroom in de omloopleiding te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
de steekproefgrootte en het toegepaste steekproefschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auswahl von Probe, Null- und Kalibriergas.
Om te kiezen tussen bemonsteringsgas, nulgas en ijkgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
größer als Null, enthält die Probe Labmolke.
positief zijn, dan is lebwei aanwezig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird mit Petrolether extrahiert.
Het ruwe vet wordt geëxtraheerd met petroleumether.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollmaterial wie die Probe(n) vorbereiten.
Bereid het controlemateriaal op precies dezelfde wijze als monstermateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Influenzavirus aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende vier:
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Masernvirus aus einer klinischen Probe
braken na hoestbui;
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Mumpsvirus aus einer klinischen Probe
Laboratoriumcriteria
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauchsdatum des für die Probe herangezogenen Erzeugnisses;
Uiterste consumptiedatum van het bemonsterde product;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Formalitäten für den Erhalt einer Probe;
de regels voor de monsterneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan,
de steekproefomvang en het toegepaste steekproefschema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Probe nicht vollständig auflöst, wird die Probe auf 65-70 °C erwärmt.
Verwarm, als de sterolen niet volledig oplossen, tot 65-70 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate der Wiederholung mit einer behandelten Probe.
gemiddelde specifieke groeisnelheid in de dosisgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussehen der Probe (z. B. Farbe und Trübung),
het uiterlijk van het watermonster (bv. kleur en troebelheid);
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrieren von Versuchstemperatur, Luftdruck, Menge der eingesetzten Probe und Zündverzögerungszeit.
Registreer de testtemperatuur, de atmosferische druk, de gebruikte hoeveelheid stof en de tijdsduur tot ontbranding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Befeuchtung einer Probe mit Wasser wird Wärme erzeugt
Bij bevochtigen met water komt warmte vrij
Korpustyp: EU DGT-TM
(Endstadium des Schmelzens): Die Probe enthält keine festen Teilchen mehr.
(eindstadium van het smeltproces): er zijn geen vaste deeltjes meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auswahl des Gases (Kalibriergas, Probe) oder zum Absperren.
Om te kiezen tussen meetbereikgas, bemonsteringsgas of geen gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Auswahl des Gases (Kalibriergas, Probe) oder zum Absperren.
Om te kiezen tussen ijkgas, bemonsteringsgas of geen gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Zubereitung der Probe erfolgt in der folgenden Reihenfolge:
De verdere monsterbereiding wordt uitgevoerd in de onderstaande volgorde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis wird als Prozentsatz Glucose in der Probe ausgedrückt.
Druk het resultaat uit als percentage glucose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist ein Blindversuch ohne die zu analysierende Probe durchzuführen.
Verricht tegelijkertijd een blancobepaling zonder analysemateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 3: Vorbereitung der Probe gemäß ISO 8261:2001
Opmerking 3: Monstervoorbehandeling volgens ISO 8261:2001
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Neisseria gonorrhoeae aus einer klinischen Probe
detectie van nucleïnezuur van gelekoortsvirus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Nukleinsäure von Neisseria gonorrhoeae in einer klinischen Probe
detectie van antigeen van gele koorts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Nukleinsäure des Influenzavirus in einer klinischen Probe
overdracht van mens op mens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Nukleinsäure des Masernvirus in einer klinischen Probe
elke persoon bij wie een arts de diagnose kinkhoest heeft gesteld; OF
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Coxiella burnetii aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Lyssa-Virus aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende twee laboratoriumtests:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Butter wird für einen bestimmten Zeitraum Probe gelagert.
Voor de opslag van de boter geldt een proefperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Reagentienleerwert und Probe berechnet man die Extinktionsdifferenz E2 – E1.
Bereken het extinctieverschil E2 – E1 voor zowel de blanco- als voor de meetoplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird aus dem Wasserbad genommen, um sie bei Raumtemperatur abkühlen zu lassen.
Neem de reageerbuis uit het waterbad en laat tot kamertemperatuur afkoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 ml Iodlösung (3.1) werden hinzugegeben; anschließend wird die Probe geschüttelt und die Farbe beurteilt.
Voeg 0,5 ml joodoplossing (3.1) toe, schud en kijk welke kleur er ontstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird nochmals 30 Minuten bei 83 °C im Vakuumofen (3.3) getrocknet und erneut gewogen.
Droog nog eens 30 minuten bij 83 °C in de vacuümdroogstoof (3.3) en weeg opnieuw.
Korpustyp: EU DGT-TM
In etwa 5 Minuten verteilt sich die Probe gleichmäßig auf dem Silicagel.
Laat het zich gedurende ongeveer 5 minuten gelijkmatig over de silicagel verdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe darf beim Transport und während der Lagerung nicht beschädigt oder verändert worden sein.
Het mag niet tijdens het vervoer of de opslag zijn beschadigd of gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als 200 Knollen in der Probe führen zu Hemmreaktionen oder erschweren die Ergebnisauswertung.
Wanneer een groter aantal knollen wordt genomen, treedt remming op of zijn de resultaten moeilijk te interpreteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Probe sorgfältig mit ungefähr 50 µl Lysozymlösung bedecken und für 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
Bedek elk venstertje met ongeveer 50 µl lysozym-oplossing en incubeer gedurende 10 minuten bij kamertemperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fügt man einer wässrigen Lösung der Probe geringe Mengen an Natriumborat hinzu, entsteht ein Gel
Bij toevoeging van kleine hoeveelheden natriumboraat aan een waterige oplossing ontstaat een gel
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach demselben Verfahren ist ein Blindversuch ohne die zu analysierende Probe durchzuführen.
Verricht op gelijke wijze een blancobepaling zonder analysemateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der verdünnten Abgase
Massa van het verdunde uitlaatgasmonster dat door het deeltjesbemonsteringsfilter wordt gevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
In 25 g einer gepoolten Probe von der Halshaut nicht nachweisbar
Afwezig in 25 g van een samengevoegd nekvelmonster
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messzelle des Leitfähigkeitsmessgerätes wird 2 mal mit der zu untersuchenden Probe gespült.
Spoel de meetcel van de geleidbaarheidsmeter tweemaal met de te onderzoeken oplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer angereicherten (Blind-)Probe muss die Wiederfindungsrate bei Futtermitteln mindestens 80 % betragen.
Voor het (blanco) voedermonster met toevoeging moet het terugvindingspercentage ten minste 80 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Einwaage richtet sich nach dem vermuteten Gehalt an Gossypol in der Probe.
De af te wegen hoeveelheid analysemateriaal hangt af van het te verwachten gehalte aan gossypol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Halofuginongehalt w (in mg/kg) der Probe wird nach folgender Formel berechnet:
Het gehalte aan halofuginon w (mg/kg) wordt verkregen met de volgende formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Referenzsubstanz wird bei jeder Probe des Inokulums auf die gleiche Weise geprüft.
Met elke partij microbieel entmateriaal wordt de referentiestof op dezelfde wijze getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere Stufe für die Entnahme der Probe vorgesehen werden.
In een sectorale overeenkomst kan een ander stadium voor de monsterneming worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl Kisten in einer Probe richtet sich nach dem festgestellten Risiko.
Het aantal gewogen dozen moet evenredig zijn aan het geschatte risiconiveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl Kisten in einer Probe richtet sich nach dem festgestellten Risiko.
Het aantal steekproefsgewijs gewogen dozen moet evenredig zijn aan het geschatte risiconiveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Voeder in pellets kan voorgezeefd worden als beide fracties afzonderlijk geanalyseerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass alle Abteilungen des Stalls in der Probe anteilmäßig erfasst sind.
Er wordt voor gezorgd dat alle delen van een stal op evenredige wijze worden bemonsterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Ventile zum wahlweisen Einleiten der Probe, von Kalibriergas oder Nullgas in den Analysator.
Geschikte kleppen om naar keuze het bemonsteringsgas, meetbereikgas of lucht naar het analyseapparaat te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Ventile zum wahlweisen Einleiten der Probe, von Kalibriergas oder Nullgas in den Analysator.
Geschikte kleppen om naar keuze het bemonsteringsgas, ijkgas of nulgas naar het analyseapparaat te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Glas wird verschlossen und kräftig geschüttelt, damit sich die Probe auflöst.
Sluit het flesje af en schud krachtig om de sterolen op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem kleinen Prüfkolben 1 ml der Probe mit 1 ml Wasser verdünnen.
Verdun in een kleine reageerbuis 1 ml van de oplossing met 1 ml water.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abwesenheit von Fäkal-Streptokokken in einer Probe von 250 ml;
afwezigheid van streptococcus faecalis in 250 ml;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abwesenheit von sulfitreduzierenden sporenbildenden Anaerobiern in einer Probe von 50 ml;
afwezigheid van sulfietreducerende sporenvormende anaerobe bacteriën in 50 ml;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abwesenheit von Pseudomonas aeruginosa in einer Probe von 250 ml;
afwezigheid van pseudomonas aeruginosa in 250 ml;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Probe ist durchzuführen, wenn die Ausrüstung des Schiffes möglichst weit fortgeschritten ist.
Het bespuiten moet worden uitgevoerd in de meest gevorderde staat van de bouw van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese restlichen 10 ml der abgesetzten Probe werden in ein Larvenzählbecken oder in eine Petrischale gegossen.
Breng de resterende 10 ml met het bezinksel over in een schaal voor het tellen van larven of een petrischaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der verdünnten Luft
Massa van het verdunningsluchtmonster dat door de deeltjesbemonsteringsfilters wordt gevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der verdünnten Abgase
Massa van het verdunde uitlaatgasmonster dat door de deeltjesbemonsteringsfilters wordt gevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der doppelt verdünnten Abgase
Massa van het dubbel verdunde uitlaatgasmonster dat door de deeltjesbemonsteringsfilters wordt gevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
An einer Probe von Nebenhodenspermien (oder Spermien aus dem Samenleiter) ist eine morphologische Untersuchung durchzuführen.
Er wordt een morfologische evaluatie van een spermamonster uit de epididymis (of het vas deferens) uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Transport der Probe hat so zu erfolgen, dass die Lebensmittelprobe unversehrt erhalten bleibt.
De levensmiddelmonsters moeten zodanig worden bewaard en vervoerd dat de integriteit ervan bewaard blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird bei 550 oC verascht; der Rückstand wird gewogen.
De stof wordt gegloeid bij een temperatuur van 550 oC, waarna het residu wordt gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den anderen Mitgliedstaaten muss die Probe mindestens 100 Tiere umfassen.
Voor de overige lidstaten omvat de minimumsteekproef ten minste 100 dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe des verdünnten Abgases
Massa van het verdunde uitlaatgasmonster dat door het deeltjesbemonsteringsfilter wordt gevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Toxin produzierendem C. diphtheriae oder C. ulcerans aus einer klinischen Probe
overdracht van mens op mens; blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
Korpustyp: EU DGT-TM
DO Gelöster Sauerstoff (Dissolved Oxygen) (mg/l) — Konzentration des in einer wässrigen Probe gelösten Sauerstoffs.
DO Opgeloste zuurstof (mg/l) is de concentratie zuurstof die is opgelost in een waterig medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Extinktionsdifferenz des Leerwerts ist von derjenigen der Probe abzuziehen (= ΔΕ):
Trek nu het extinctieverschil van de blanco- van dat van de meetoplossing (= ΔΕ) af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 20 g der Probe werden so fein gemahlen, dass sie das Sieb vollständig passieren.
Twintig gram van het te onderzoeken product wordt zodanig gemalen dat het geheel door de zeef gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der als Probe entnommenen Waren gehen zu Lasten des Auftragnehmers.
De kosten van de voor de monsterneming gebruikte producten komen ten laste van de leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bioabbau lässt sich nachweisen, indem das Experiment mit einer sterilisierten Probe des Bodens wiederholt wird.
Biologische afbraak kan worden aangetoond door het experiment te herhalen met een gesteriliseerd bodemmonster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden wird die Probe unverzüglich, wie unter 4.1.2 angegeben, gemahlen und entsprechend den Angaben unter 4.2.2 getrocknet.
Maak onmiddellijk daarna fijn als beschreven onder 4.1.2 en droog als beschreven onder 4.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf 0,2 % Feuchtigkeit (absolut) nicht überschreiten.
Het verschil tussen de resultaten van een duplobepaling mag niet meer bedragen dan 0,2 % absoluut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf die folgenden Werte nicht überschreiten:
Het verschil tussen de resultaten van een duplobepaling mag niet meer bedragen dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf 10 % (relativ) Ammoniak nicht überschreiten.
Het verschil tussen de resultaten van een duplobepaling mag niet meer bedragen dan 10 % relatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen den Ergebnissen zweier paralleler Bestimmungen an ein und derselben Probe darf 10 % des höheren Werts nicht überschreiten.
Het verschil tussen de resultaten van een duplobepaling mag niet meer dan 10 % van het hoogste resultaat bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entferner flüchtiger Partikel muss über Funktionen verfügen, die die Verdünnung der Probe und das Entfernen flüchtiger Partikel ermöglichen
De VPR bevat voorzieningen voor monsterverdunning en verwijdering van vluchtige deeltjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignete Ventile zum wahlweisen Einleiten der Probe, von Kalibriergas oder zum Schließen der Zufuhrleitung in den Analysator.
Geschikte kleppen om naar keuze het bemonsteringsgas, meetbereikgas of nulgas naar het analyseapparaat te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche des Sterin-Peaks (Stigmasterin und Sitosterin) und des Betulin-Peaks der Probe werden bestimmt, und R2 wird berechnet:
Bepaal het oppervlak van de sterol-piek (stigmasterol en sitosterol) en de betulinolpiek in de monsteroplossing en bereken R2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit verdünnter Essigsäure (4.5.1) wird der pH-Wert 4,6 eingestellt; dann wird die Probe zentrifugiert (5 Minuten, 3000 g).
Breng de pH met verdund azijnzuur (4.5.1) op 4,6 en centrifugeer (5 minuten, 3000 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht der für die Extraktion verwendeten Probe muss ausreichend groß sein, um die Anforderungen an die Messempfindlichkeit zu erfüllen.
De voor de producten in kwestie gebruikte specifieke monsterbereidingsprocedures moeten worden gevalideerd volgens internationaal aanvaarde richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das angegebene Gewicht von Fleischproben bezieht sich auf eine Probe von Fleisch, das frei ist von Fett und Bindegewebe.
Het aangegeven gewicht geldt voor een vleesmonster zonder vet of vlies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verdauungsvorgang gilt als zufrieden stellend, wenn nicht mehr als 5 % des ursprünglichen Gewichts der Probe auf dem Sieb bleiben.
Het digestieproces is naar behoren verlopen als op de zeef niet meer dan 5 % van het uitgangsgewicht achterblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Test-Reihe ist eine Methodenleerwert-Probe oder vorzugsweise eine Matrixleerprobe sowie eine Referenzprobe im interessierenden Bereich einzubeziehen.
Elke testserie moet een procedureblanco, of bij voorkeur een matrixblanco, en een referentiemonster voor het betrokken concentratieniveau bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ölen und Fetten wird eine Probe von 25 g in eine Schale entsprechender Abmessung genau eingewogen.
Van oliën en vetten wordt een hoeveelheid van 25 g nauwkeurig afgewogen in een voor deze hoeveelheid passende schaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeweils für die zweite Probe von STD1, Rf1(a) und Rf1(b) ist der Reaktionsfaktor zu berechnen.
Bereken de responsfactor voor elke duplo van STD1, Rf1(a) en Rf1(b)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Mitgliedstaaten mit einer Schafpopulation von mehr als 750000 ausgewachsenen Tieren muss die Probe mindestens 600 Tiere umfassen.
Voor lidstaten waarvan de populatie volwassen schapen meer dan 750000 dieren bedraagt, omvat deze minimumsteekproef ten minste 600 dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird in einen Messkolben (5.5) eingewogen (6.2) und mit etwa 70 ml warmem Wasser versetzt.
Weeg de gekozen monsterhoeveelheid (punt 6.2) af in een maatkolf (punt 5.5) en voeg circa 70 ml warm water toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Probe bereits früher als 24 Stunden nach der Behandlung entnommen, so ist dies zu begründen.
Voor het gebruik van een bemonsteringstijdstip binnen 24 uur na de behandeling moet een motivering worden gegeven.